Digitální knihovna UHK

Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození

Zobrazit minimální záznam

dc.rights.license CC BY cze
dc.contributor.author Mánek, Bohuslav cze
dc.date.accessioned 2025-12-05T15:32:49Z
dc.date.available 2025-12-05T15:32:49Z
dc.date.issued 2023 cze
dc.identifier.issn 0567-8269 cze
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.12603/2326
dc.description.abstract Studie se zabývá domestikací, jedním z charakteristických rysů raných českých obrozenských překladů. Tehdy hrály překlady důležitou roli, zastupovaly dosud neexistující žánry v původní literatuře a poskytovaly pro ni modely. Od dvacátých let čtenáři rostoucí střední třídy vyžadovali zábavnou beletrii. Mnohé z těchto překladů byly volné adaptace až plagiáty soudobé německé populární beletrie, jak dosvědčuje ve svých memoárech Karolina Světlá. Práce analyzuje dva typické příklady v překladech z angličtiny, Jungmannův překlad básně Elegie na hrobkách veských od Thomase Graye a překlad jedné z Dickensových Bozových črt od Jana Kašky. Příklady dokládají jak domestikované básně a prózy zachovaly původní zápletku a lokalizovaly postavy a prostředí. cze
dc.format p. 33-39 cze
dc.language.iso cze cze
dc.publisher Karolinum cze
dc.relation.ispartof Acta Universitatis Carolinae. Philologica, volume 2023, issue: 2 cze
dc.subject České překlady cze
dc.subject domestikace v překladu cze
dc.subject české národní obrození cze
dc.subject anglická literatura cze
dc.subject Karolina Světlá cze
dc.subject Thomas Gray cze
dc.subject Charles Dickens cze
dc.subject Czech translations eng
dc.subject domestication in translation eng
dc.subject Czech National Revival eng
dc.subject English Literature eng
dc.subject Karolina Světlá eng
dc.subject Thomas Gray eng
dc.subject Charles Dickens eng
dc.title Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození cze
dc.title.alternative Domestication in Translations from English Literature in the Czech National Revival eng
dc.type article cze
dc.identifier.obd 43881795 cze
dc.identifier.doi 10.14712/24646830.2023.21 cze
dc.description.abstract-translated The paper surveys domestication, one of the characteristic features of translations in the early period of the Czech National Revival. At that time, translations played a role of enormous cultural significance in the development of Czech literature, making up for as yet unrepresented genres and providing models to enrich the corpus. From the twenties onwards the rising middle-class reading public demanded entertaining belles-lettres in Czech. Many of these translations were freely adapted or plagiarized from contemporary popular German prose, as Karolina Světlá later recorded in her memoirs. This paper presents two typical examples, a Josef Jungmann’s translation of Thomas Gray’s An Elegy Written in a Country Churchyard and Jan Kaška’s translation of a piece from Charles Dickens’s Sketches by Boz. These examples show how domesticated poems and tales typically preserved the original plot with localized characters and setting. eng
dc.publicationstatus postprint cze
dc.peerreviewed yes cze
dc.source.url http://chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://karolinum.cz/data/clanek/12704/Phil_2023_2_0033.pdf cze
dc.source.url https://karolinum.cz/casopis/auc-philologica/rocnik-2023/cislo-2/clanek-12704 cze
dc.rights.access Open Access cze


Soubory tohoto záznamu

Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam

Prohledat DSpace


Procházet

Můj účet