Zobrazit minimální záznam
| dc.rights.license |
CC BY |
cze |
| dc.contributor.author |
Mánek, Bohuslav |
cze |
| dc.date.accessioned |
2025-12-05T15:32:49Z |
|
| dc.date.available |
2025-12-05T15:32:49Z |
|
| dc.date.issued |
2023 |
cze |
| dc.identifier.issn |
0567-8269 |
cze |
| dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/20.500.12603/2326 |
|
| dc.description.abstract |
Studie se zabývá domestikací, jedním z charakteristických rysů raných českých obrozenských překladů. Tehdy hrály překlady důležitou roli, zastupovaly dosud neexistující žánry v původní literatuře a poskytovaly pro ni modely. Od dvacátých let čtenáři rostoucí střední třídy vyžadovali zábavnou beletrii. Mnohé z těchto překladů byly volné adaptace až plagiáty soudobé německé populární beletrie, jak dosvědčuje ve svých memoárech Karolina Světlá. Práce analyzuje dva typické příklady v překladech z angličtiny, Jungmannův překlad básně Elegie na hrobkách veských od Thomase Graye a překlad jedné z Dickensových Bozových črt od Jana Kašky. Příklady dokládají jak domestikované básně a prózy zachovaly původní zápletku a lokalizovaly postavy a prostředí. |
cze |
| dc.format |
p. 33-39 |
cze |
| dc.language.iso |
cze |
cze |
| dc.publisher |
Karolinum |
cze |
| dc.relation.ispartof |
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, volume 2023, issue: 2 |
cze |
| dc.subject |
České překlady |
cze |
| dc.subject |
domestikace v překladu |
cze |
| dc.subject |
české národní obrození |
cze |
| dc.subject |
anglická literatura |
cze |
| dc.subject |
Karolina Světlá |
cze |
| dc.subject |
Thomas Gray |
cze |
| dc.subject |
Charles Dickens |
cze |
| dc.subject |
Czech translations |
eng |
| dc.subject |
domestication in translation |
eng |
| dc.subject |
Czech National Revival |
eng |
| dc.subject |
English Literature |
eng |
| dc.subject |
Karolina Světlá |
eng |
| dc.subject |
Thomas Gray |
eng |
| dc.subject |
Charles Dickens |
eng |
| dc.title |
Domestikace v překladech z anglické literatury v českém národním obrození |
cze |
| dc.title.alternative |
Domestication in Translations from English Literature in the Czech National Revival |
eng |
| dc.type |
article |
cze |
| dc.identifier.obd |
43881795 |
cze |
| dc.identifier.doi |
10.14712/24646830.2023.21 |
cze |
| dc.description.abstract-translated |
The paper surveys domestication, one of the characteristic features of translations in the early period of the Czech National Revival. At that time, translations played a role of enormous cultural significance in the development of Czech literature, making up for as yet unrepresented genres and providing models to enrich the corpus. From the twenties onwards the rising middle-class reading public demanded entertaining belles-lettres in Czech. Many of these translations were freely adapted or plagiarized from contemporary popular German prose, as Karolina Světlá later recorded in her memoirs. This paper presents two typical examples, a Josef Jungmann’s translation of Thomas Gray’s An Elegy Written in a Country Churchyard and Jan Kaška’s translation of a piece from Charles Dickens’s Sketches by Boz. These examples show how domesticated poems and tales typically preserved the original plot with localized characters and setting. |
eng |
| dc.publicationstatus |
postprint |
cze |
| dc.peerreviewed |
yes |
cze |
| dc.source.url |
http://chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://karolinum.cz/data/clanek/12704/Phil_2023_2_0033.pdf |
cze |
| dc.source.url |
https://karolinum.cz/casopis/auc-philologica/rocnik-2023/cislo-2/clanek-12704 |
cze |
| dc.rights.access |
Open Access |
cze |
Soubory tohoto záznamu
Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích
Zobrazit minimální záznam